四六级英语历练“白话化”“名目”汉译英“点评”:坎儿井汉译英生死念念不起来:地下是什么来着?东说念主类怎样拼?保护是什么什么?灌溉是irr什么什么来着?问题是:汉译英时,你为什么非得用阿谁“你不会”的词儿?四六级英语历练中的“汉译英”部分,关于绝大多数非英语专科的考生而言,掌抓4000独揽的词汇量应该不错作念到足以“汉译英”抒发多数的中语原文的意旨酷好了,而不是像英语功课学生那样,“有若干各样性的随笔就必须掌抓相对应的词汇量”,而这些英语抒发或词汇量其实又是我所说的throw-away words,即“用过就扔词汇”,驰念掌抓它们莫得若干意旨酷好,除了历练外浅显“使用率”险些“千山鸟飞绝,万径东说念主踪灭”。因此,四六级英语历练的“汉译英”关于多数考生而言,热切的是西宾他们闇练利用已知的学过的4000独揽词汇量,“以不变应万变”“翻译”任何历练中出现的汉译英随笔。四六级翻译骨子波及中国的历史、文化、经济、社会发展等,当作有我方专科,却不是英语功课的考生除了死记硬背无数可能出现时考题里的汉语随笔的“治安谜底”历练答题外,怎样可能像英语功课的学生那样把各门学科的专科词汇或有意词汇都熟记于胸,作念到像英语专科学生那样“什么著述都能翻译”?再者,所列的这些汉语随笔基本又口角常书面语的抒发,这些书面语的翻译使命应该由专科翻译去完成。有了四六级4000多词汇就能鸿篇巨制地翻译各样汉语随笔,这才是历练英语“学致使用”的话语才略。同期它也相宜“汉译英”历练评分治安的基本原则:译文基本抒发了原文的意旨酷好(也即是说不错“解读”为不一定“非得要你用上跟治安谜底雷同的阿谁词材干得分)。结构较了了,话语迎阿,但有少许话语瑕疵。能作念到这么的治安,基本上就不错拿到8-11分。治安里似乎也莫得至极注明用词“浅深”,也即是说,咱们不错料理成更“白话化”的英文“评释”。一、很书面化的“评释词”原文:坎儿井坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一-种水利系统,由地下渠说念将水井贯穿而成。该系统将春夏日节渗透(seep into)地下的无数雨水及积雪融水集合起来,通过山体的当然坡度引到大地,用于灌溉农田和舒服东说念主们的日常用水需求。坎儿井减少了水在大地的挥发(evaporation),对地表破碎很小,因而灵验地保护了当然资源与生态环境。坎儿井体现了我国东说念主民与当然妥洽共存的奢睿,是对东说念主类漂后的一大孝顺。二、“白话化”“名目”汉译英:Karez is a system of wells widely used/popular in Xinjiang for its dry soil/land.The wells are connected/joined/linked together by underground channels.The wells collect water from rainfalls or melt snow seeping into the ground in spring and summer.The water is then introduced up to the ground surface through the natural slops of hills.The wells supply water for farming and for local people' daily use/consumption.Karez slows water on ground surface from going up in the air.It also does little harm to the surface.Both the natural resources and eco-environment are therefore under good protection.Karez is a good example that shows the wisdom of the Chinese people in living in harmony with nature in addition to a great/tremendous contribution to human civilization/the civilization of man/mankind.
“点评”:1、“水利”,再加上后文解释,不即是systems of wells吗?为什么非得折磨我方,说water conservancy不行?2、“干旱”,不即是dry soil吗?为什么非得用一个“偏僻词”arid,况兼“干旱”的是soil or land,不是region呀?3、“灌溉”即是water supply呀!“何故解忧,何苦唯有irrigate”?只须善于利用已知的学过的4000词汇,皆备不错避让惟一“专科翻译”才谈判的用词:水利系统,干旱地区(其实,“地区”用soil,land比region更切合英语的用词搭配),灌溉等等“专科有意”词汇。如若是现场评释,“白话化”的抒发和用词更好些。如若是书面抒发,依然交由专科翻译更合适。三、很“书面语”的参考谜底The Karezisa water conservancy system in the arid regions of Xinjang, consisting of underground channels connecting wells. The system collects a large amount of rain and meltwater of snow that seeps into the ground in spring and summer and leads it to the ground through the natural slope of the mountain. The water is brought to the ground and used to irrigate farms and meet people's daily water needs.The Karez reduces evaporation of water at the surface, does little damage to the surface, and thus effectivly protects thenatural resources and ecological environment. The Karez embodies the wisdom of he harmonious coexistence of the Chinese people and nature, and is a great contribution to human civilization.
本站仅提供存储工作,所有骨子均由用户发布,如发现存害或侵权骨子,请点击举报。